(Terjemahan) Tetaplah Bersinar Berlian Edan (Shine on You Crazy Diamond) adikarya Pink Floyd

Pesan penerjemah: saya anjurkan, sebelum membaca terjemahan lirik lagu Shine on You Crazy Diamond adikarya Pink Floyd ini, jangan buru-buru membaca. Santai dulu di tiga bintang yg ada sebelum terjemahan ini. Kenapa begitu? Begini: lagu ini aslinya sangat panjang, sampai 17 setengah menit, dan lirik ini sendiri baru dinyanyikan pada menit ketujuh dan beberapa menit sebelum lagu ini selesai. Jadi, kalau dipikir-pikir, lirik ini sebenarnya hanya “interlude” dan “koda” untuk lagu tersebut. Makanya, untuk mendapatkan pengalaman menikmati lagu ini dengan maksimal, sampean dengar dulu semua racikan gitar, kibord, bass, dan drum di bagian awal itu, biar marem dan mantep! Selanjutnya, tanpa menunggu lebih lama lagi, silakan menikmati.

***

Tetaplah Bersinar, Berlian Edan!

ingat, saat muda kau bersinar bagai mentari.
tetaplah bersinar, berlian edan!
kini, ada yg aneh di matamu, seperti lobang hitam angkasa.
tetaplah bersinar, berlian edan!
kau terjebak di antara masa kanak-kanak dan ketenaran,
di tengah angin membaja.
kau jadi olok-olok, orang aneh,
jadi legenda, juga martir,
tapi tetaplah bersinar!

terlalu cepat kau singkap rahasia, lalu sesumbar kepada bulan.
tetaplah bersinar, berlian edan!
kau takut bayangan di gelap malam, juga takut disorot lampu.
tetaplah bersinar, berlian edan!
kau habiskan ketenaranmu dengan jitu tapi ngawur,
kauikuti hembusan angin membaja
kau pun jadi inspirator, juga visioner,
jadi pelukis, tukang ngoceh, dan juga tahanan
tapi tetaplah bersinar!

kini, tak ada yg tahu di mana kau, sedekat apa sejauh mana.
tetaplah bersinar, berlian edan!
kumpulkan terus lembar demi lembar, aku nanti akan bergabung.
tetaplah bersinar, berlian edan!
kita pun akan bergelimang kejayaan masa lalu.
dan berlayar bersama angin membaja.
kau akan kembali bocah, pemenang yang juga kalah,
kau jadi penimba kebenaran dan juga ilusi,

tapi ingat:

tetaplah bersinar!

P.S. Kalau Anda punya kritik dan saran (atau sekadar kesan) untuk terjemahan ini, silakan tinggalkan komentar di bawah. Saya jamin gratis, tanpa biaya sepeserpun. Kalau misalnya Anda punya saran lagu-lagu penting dan historis yang Anda ingin saya terjemahkan, silakan sebutkan. Kalau ada kesempatan dan waktu (dan tentu saja kemampuan) saya akan mencoba menyajikannya. Khusus untuk Anda. Ya, Anda yang sekarang membaca ini sambil minum jus jeruk hangat itu. Eh, itu jeruk apa teh? Bukan kopi yang terlalu encer, kan?

Written By

More From Author

(Terjemahan Cerpen) Mereka Terbuat dari Daging karya Terry Bisson

“Mereka terbuat dari daging.” “Daging?” “Daging. Mereka terbuat dari daging.” “Daging?” “Tak diragukan lagi. Kami…

Thank You, Dua Satu! Let’s Go Loro Loro!

Beberapa menit lagi 2021 sudah usai dan saya perlu menuliskan satu catatan kecil biar seperti…

(Resensi) Puser Bumi oleh Mas Gampang Prawoto

Berikut resensi terakhir dalam seri tujuh hari resensi. Kali ini kita ngobrol soal buku puisi…

4 comments

Artikel yang sangat bagus …
Informasi yang disampaikan sangat bermanfaat …
Mohon informasinya min …
Bagaimana tata cara menulis yang baik dan benar sehingga nantinya menarik di baca dan tulisan yang dimuat bisa bermanfaat bagi orang lain??
Mohon ulasannya …
Terimakasih salam kenal …

Aik says:

Lirik yang sedarhana sebenarnya, namun sarat makna. Lirik ini didedikasikan untuk Syd Barrett, mantan anggota sekaligus pendiri band, yang didepak dari band nya karena kecanduan obat-obatan yang cukup parah hingga membuatnya gila. Inti isi lirik nya sebuah ajakan buat Barrett untuk kembali bangkit dari keterpurukan, dan bersinar kembali bak berlian.

Irman Maulana says:

Jitu sekali penerjemah liriknya baru bisa nyampe kalo kayak begini, thanks!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *