Categories terjemahan

Terjemahan Jabberwocky: Dari Kosong Menjadi Kosong

Briga saatnya dan walutaba salindaMenggiras dan menggulas dalam wabasSungguh minca puara baragobaDan reta-reta yang mumba menggerabas Itu dia terjemahan Jabberwocky bait pertama versi Pak A. Effendi Kadarisman. Sedikit perkenalan, Pak Effendi ini adalah seorang ahli linguistik yang tinggal di Malang, dan beliau juga penyair yang menulis puisi dalam…

Categories puisi terjemahan

Tak Pernah Dicium – Puisi Natalie Wee

Aku melihatmu, sobat sepi,mengendap-endap di resepsiseperti perampok kubur, mengirisbagian paling empuk dan berisidi tubuhmu sendiribagaikan daging di pasar Minggu. Berhentilah menghukum diri karenatak pernah dijamah.Terkadang tanganhanya kepalan.Terkadang senyumhanya belati.Terkadang lelaki hanyagelap yang ngejawantah. Kau hidup dua dasawarsahanya ditopangtulang punggung.Seperti cahaya yang tak peduliapakah bayangan mengikutikau tak harus didambauntuk…

Categories terjemahan

(Terjemahan Cerpen) Mereka Terbuat dari Daging karya Terry Bisson

“Mereka terbuat dari daging.” “Daging?” “Daging. Mereka terbuat dari daging.” “Daging?” “Tak diragukan lagi. Kami ambil beberapa di antaranya dari beberapa bagian planet itu, membawa mereka ke kapal pengintai kita, dan meneliti mereka dengan seksama. Mereka benar-benar daging.” “Mustahil. Bagaimana dengan sinyal radionya? Pesan-pesan kepada bintang itu.” “Mereka…

Categories puisi terjemahan

(Terjemahan Puisi) Pengantar Puisi karya Billy Collins

Belasan tahun lalu, saya kenal Billy Collins lewat Mikael Johani. Selain memperkenalkan ke penulisnya, Mikael juga sempat menantang saya menerjemahkan 180 puisi karya penyair muda yang dikurasi dan diterbitkan Billy Collins di sebuah website. Dia mengumpulkan puisi-puisi itu waktu jadi “poet laureate” AS, semacam penyair resmi kenegaraan gitu…