(Terjemahan) Mau Cerutu? dari Pink Floyd

Ini draft pertama terjemahan lagu Pink Floyd “Have a Cigar” yang ada di album Wish You Were Here. Kalau ada kesempatan, saya akan mengunjungi lagi terjemahan ini dan memperbaikinya. Dan, kalau kesempatannya masih ada setelah saya perbaiki terjemahan yang sudah ada, saya akan mengumpulkan semua terjemahan saya atas lagu-lagu Pink Floyd dari album Wish You Were Here dan memberikan komentar seperlunya tentang hal-hal yang perlu dikomentari dari lirik tersebut. Sambil menunggu semua impian itu terwujud, silakan dulu menikmati terjemahan ini.

Sini dulu, Bung, mau cerutu?
Kau akan melesat,
Kau akan membumbung,
Kau akan abadi,
Kau akan berhasil, asal mau mencoba;
Mereka akan mencintaimu.
Dari dulu aku sudah menaruh hormat,
Dan ini bukan ngecap.
Band-mu luar biasa,
menurutku sungguh begitu.
Oh ya, yang namanya Pink mana?

Sudah tahu belum nama lakon ini?
Kami menyebutnya Memanen Ladang Emas.

Kami terpesona.
Kabarnya kalian digemari.
Kalian harus meluncurkan album.
Kalian berhutang kepada masyarakat.*
Kami ikut senang sampai tak tahu harus ngomong apa.
Yang lain masih hijau,
Sudah periksa tangga lagu?
Permulaan yang dahsyat,
Dan bisa dibuat lebih ganas
Asal kita bekerja bareng.

Sudah tahu belum nama lakon ini?
Kami menyebutnya Memanen Ladang Emas.

(* Kayaknya ini pertama kalinya saya pakai kata “masyarakat” dalam menerjemahkan lirik lagu, hehehe…)

Written By

More From Author

(Terjemahan Cerpen) Mereka Terbuat dari Daging karya Terry Bisson

“Mereka terbuat dari daging.” “Daging?” “Daging. Mereka terbuat dari daging.” “Daging?” “Tak diragukan lagi. Kami…

Thank You, Dua Satu! Let’s Go Loro Loro!

Beberapa menit lagi 2021 sudah usai dan saya perlu menuliskan satu catatan kecil biar seperti…

(Resensi) Puser Bumi oleh Mas Gampang Prawoto

Berikut resensi terakhir dalam seri tujuh hari resensi. Kali ini kita ngobrol soal buku puisi…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *