Teori Penerjemahan dan Terjemahan Puisi Shastra Deo

Beberapa waktu terakhir ini saya mengulik teori-teori penerjemahan sastra, khususnya untuk penerjemahan puisi. Ada beberapa hal yang membuat saya melakukan itu, utamanya adalah karena perlu mengajar mata kuliah penerjemahan sastra. Mungkin saya perlu menulis terpisah tentang teori-teori tersebut. Namun, untuk saat ini, biarkan saya berbagi sedikit tentang teori…

Categories puisi terjemahan

Tak Pernah Dicium – Puisi Natalie Wee

Aku melihatmu, sobat sepi,mengendap-endap di resepsiseperti perampok kubur, mengirisbagian paling empuk dan berisidi tubuhmu sendiribagaikan daging di pasar Minggu. Berhentilah menghukum diri karenatak pernah dijamah.Terkadang tanganhanya kepalan.Terkadang senyumhanya belati.Terkadang lelaki hanyagelap yang ngejawantah. Kau hidup dua dasawarsahanya ditopangtulang punggung.Seperti cahaya yang tak peduliapakah bayangan mengikutikau tak harus didambauntuk…

Categories puisi terjemahan

(Terjemahan Puisi) Pengantar Puisi karya Billy Collins

Belasan tahun lalu, saya kenal Billy Collins lewat Mikael Johani. Selain memperkenalkan ke penulisnya, Mikael juga sempat menantang saya menerjemahkan 180 puisi karya penyair muda yang dikurasi dan diterbitkan Billy Collins di sebuah website. Dia mengumpulkan puisi-puisi itu waktu jadi “poet laureate” AS, semacam penyair resmi kenegaraan gitu…

Categories puisi terjemahan

(Terjemahan) Bila Kau Menyusuri Jalan – Mahmoud Darwish

Mahmoud Darwish adalah penyair Palestina yang hidupnya banyak dihabiskan di pengasingan, terutama di Lebanon dan Perancis. Tak terlepas dari pengalaman hidupnya yang tinggal di desa yang kemudian dikuasai dan diratakan oleh tentara Israel, puisi-puisi Darwish banyak berbicara tentang perlawanan terhadap apa yang menimpa orang-orang Palestina di tangan Israel.…

Categories puisi sastra terjemahan

(Terjemahan) Persimpangan – Louise Glück

Sodara-sodara, demi ikut ramai-ramai kawan-kawan di grup-grup WA berbagi kabar tentang penerima anugerah Nobel Sastra tahun ini, saya persembahkan terjemahan ini. Terjemahan ini tentu saja versi pertama saya atas puisi “Crossroads” karya Louise Glück. Sekadar informasi, saya belum pernah kenal Louise Glück sebelumnya. Tapi, begitu membaca beberapa saja,…